¡Atención! Este sitio usa cookies y tecnologías similares.

Si no cambia la configuración de su navegador, usted acepta su uso. Saber más

Acepto

wrapper



Cuando venimos a vivir a un país cuya lengua difiere de la nuestra, es algo natural que vayamos incorporando elementos de esta lengua foránea a nuestra habla. Un ejemplo por excelencia de este proceso es el espanglish (o “spanglish” o “espanglés”).

El espanglish. «Modalidad del habla de algunos grupos hispanos de los Estados Unidos en la que se mezclan elementos léxicos y gramaticales del español y del inglés.» Así suena la definición oficial de la RAE. Y no se equivoca. Los hispanohablantes, como la principal minoría étnica, ya representan unos 17% de la población total en Estados Unidos y su número no deja de aumentar. No nos sorprende que a lo largo de su estancia en los Estados se fueran adaptando a la vida local, a la cultura y a la lengua. Y la coexistencia de estas dos culturas, la hispana y estadounidense, y sus respectivas lenguas generó el nacimiento de una lengua mixta, el espanglish. Se trata así de un fenómeno lingüístico híbrido nacido por el encuentro de dos idiomas, español e inglés, que en los últimos años dejó de ser una mera jerga callejera y se transformó en una herramienta de comunicación para muchos de los 56 millones de latinos asentados en algunos de los estados de EE. UU.

Pero ¿Cuáles son las razones principales del nacimiento y del uso de esta lengua híbrida? Existen varios motivos por los que surgió y por los que se usa el espanglish, nosotros aquí destacamos, sobre todo, la necesidad de los inmigrantes de expresión y de socialización en un entorno ajeno angloparlante. Muchos latinos llegan a los Estados Unidos sin el conocimiento suficiente del inglés y luego no son capaces de expresarse plenamente en esta lengua cuando lo necesitan, entonces optan por cambiar de una lengua a otra para compensar su deficiencia. El espanglish también se usa por razones emocionales, profesionales o simplemente por motivos económicos, ya que en inglés encontramos palabras mucho más cortas que en español, por ejemplo, la palabra parquin (del inglés parking) sustituyó la palabra española, mucho más larga, estacionamiento.

La convergencia entre el español y el inglés se manifiesta en espanglish tanto en el sistema fonético, como en el sistema morfosintáctico y léxico. Veamos ahora algunos rasgos.

En cuanto al nivel fonético, la articulación de las vocales es más relajada, lo que desemboca en uso preferente del inglés /æ/ ante la /a/ española. O las vibrantes simple /ɾ/ y múltiple /r/ se pronuncian como en inglés, es decir, como si tuviéramos una patata caliente en la boca. En la morfosintaxis observamos, por ejemplo, la anteposición de los adjetivos, simplificación del sistema verbal, menor número de formas verbales, falta de concordancia temporal o la aparición esporádica del subjuntivo. El rasgo más típico en el sistema sintáctico es la alternancia de código (code-switching), es decir, la mezcla de varios idiomas (español e inglés) en la misma frase.

Ejemplo de alternancia de código en espanglish:

“Cómpramelo por favor que está on sale!”

“Alexis Sánchez says adiós to la pelota!”

"Él es de Cuba y así los criaron a ellos, you know."

En el nivel del vocabulario hay un gran influjo del inglés en las palabras españolas. Muchas veces ocurre la integración de verbos del inglés al español siguiendo las reglas morfológicas y fonológicas del español:

Asquear (preguntar) ˂ to ask

Beiquear (hornear) ˂ to bake

Discusear (discutir) ˂ to discuss

Feiliar (reprobar) ˂ to fail  

Guashar (lavar) ˂ to wash

Misiar (echar de menos) ˂ to miss

También existen muchos ejemplos de préstamos a nivel de palabra:

Ese vestido es nice

María recientemente tuvo un baby.

José trabajó overtime la semana pasada.

Hay personas, entre ellas Ilán Stavans, autor que tradujo el primer capítulo de El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha al espanglish, que cree que se trata de una lengua nueva. Sin embargo, la mayoría de los lingüistas, y también nosotros, consideramos el espanglish solo un dialecto, ya que su sistema lingüístico todavía no ha madurado al nivel de una lengua: no tiene normas, no tiene su propia ortografía ni libros de gramática, es oral, es espontáneo, simplemente, no tiene ninguna codificación.

Cierto es que el espanglish no desaparecerá mientras aumente el número de los inmigrantes latinos y que no pasará a ser lengua sin tener sus hablantes nativos y sin ser codificado.

Inicia sesión para enviar comentarios